gildot

Topo
Sobre
FAQ
Tópicos
Autores
Preferências
Artigos
Sondagens
Propor artigo


8/3
gildicas
9/30
jobs
10/9
perguntas
10/25
press

 
Gnome 2.4 -> 98% em português.
Contribuído por BladeRunner em 04-06-03 8:19
do departamento translations
Gnome Anonimo Cobarde escreve "Como podem ver na página, o português (de Portugal) é praticamente a 3º lingua mãe do Gnome 2.4.
Primeiro é o Inglês, depois o Espanhol, e com 98% traduzido o Portugues(PT_pt).
E tudo isto feito por uma pessoa, é incrível."

[BladeRunner]: Por acaso ao confirmar o link, vejo que está em 2º lugar. Quanto a ser feito só por uma pessoa, conhecendo-a como conheço e à sua capacidade de trabalho não me admira nada.

"Merger" da PeopleSoft e JD Edwards | Which is buggier - Windows or Linux?  >

 

gildot Login
Login:

Password:

Referências
  • página
  • Mais acerca Gnome
  • Também por BladeRunner
  • Esta discussão foi arquivada. Não se pode acrescentar nenhum comentário.
    Boa! (Pontos:3, Informativo)
    por toze em 04-06-03 8:32 GMT (#1)
    (Utilizador Info) http://mega.ist.utl.pt/~tozevv
    Acho muito bom! Mas convém referir que o KDE com uma equipa muito reduzida de pessoas tém saído completamente traduzido (as aplicações) de algumas versões a esta parte - e com uma excelente qualidade! O mesmo se passa com o próprio RedHat.

    Portanto crédito a quem o merece em todos os casos - não queremos uma guerra GNOME-KDE ;-)

    P.S. Acho que precisam de ajuda a traduzir a documentação - não há para aí voluntários?


    Tó-Zé 'Senador'
    Re:Boa! (Pontos:1)
    por buarp em 04-06-03 9:13 GMT (#2)
    (Utilizador Info)
    Não me importava de ajudar, desde que os prazos de entrega não sejas a curto prazo :p
    KDE em português (Pontos:2, Informativo)
    por jadrian em 04-06-03 10:41 GMT (#3)
    (Utilizador Info)
    De facto se estes gráficos não mentem, KDE está 100% traduzido para português.
    Re:KDE em português (Pontos:1)
    por zebebado em 04-06-03 13:50 GMT (#5)
    (Utilizador Info)

    De facto, está a 100%, mas é só a componente aplicacional (as mensagens das aplicações). Falta a documentação das mesmas aplicações (vulgo helps), mas de qualquer forma obrigado por reparares!


    Re:Boa! (Pontos:2, Informativo)
    por blacksheep em 04-06-03 14:02 GMT (#6)
    (Utilizador Info)
    O único mal de traduzir documentação é q ao contrário das aplicações, sempre q há uma actualização destas, não precisas de andar a ver manualmente onde houve alterações.
    No caso das aplicações, os ficheiros po são actualizados e, com a ajuda de um programa gráfico, saltas para os espaços q estão em branco ou q têm uma tradução 'fuzzy'.
    Re:Boa! (Pontos:3, Interessante)
    por ^magico^ em 04-06-03 17:14 GMT (#11)
    (Utilizador Info)
    O único mal da documentação é que habitualmente é relegada para segundo plano, não tendo a atenção inicial necessária para estrutura-la.
    Uma boa análise da estrutura da documentação até um grão fino e prático de trabalhar, pode permitir um sincronização muito mais simples entre elementos.
    O grão fino aqui poderia ser por exemplo o "subtopico" assumindo uma hieraquia de 3 niveis (capitulo, topico, subtopico).

    Para ajudar ainda mais, seria bastante prático que esse estrutura estivesse, por exemplo numa base de dados, e que quando existia uma alteração no idioma base, algum campo fosse marcado permitindo aos tradutores, com uma simples pesquisa identificar os "grãos" que foram alterados.

    Já agora, penso que já vi qualquer coisa deste género baseado em Wiki.
    Re:Boa! (Pontos:1)
    por zebebado em 04-06-03 17:23 GMT (#12)
    (Utilizador Info)
    No caso do KDE, os Docbooks são convertidos para POs, pelo que a tradução de documentação é formalizada da mesma forma que a tradução de aplicações. No caso do Gnome, desconheço
    Re:Boa! (Pontos:1)
    por blacksheep em 05-06-03 22:11 GMT (#14)
    (Utilizador Info)
    Eu ajudei na tradução do KDE em 99 e traduzi alguns manuais 'à pata'. Não existia isso na altura, pois não?
    Re:Boa! (Pontos:1)
    por zebebado em 06-06-03 0:00 GMT (#15)
    (Utilizador Info)
    Passou a existir, para aí, desde a época do KDE 2.1 (aproximadamente em 2001). Existem utilitários tipo 'po2xml' e 'xml2po'. Assim a tradução fica muito mais simplificada. Aparecem é mais tags pelo caminho nas mensagens....
    Parabéns! (Pontos:2, Esclarecedor)
    por zebebado em 04-06-03 13:35 GMT (#4)
    (Utilizador Info)

    Bom dia,

    Em primeiro lugar, não posso deixar de dar os parabéns ao Duarte pelo seu esforço (às vezes ingrato) na tradução de um ambiente gráfico de utilizador conhecido como é o Gnome, dada a sua dimensão. Por um lado, conheço-o no âmbito do projecto de traduções da Gnome (já agora, só como pequeno ponto de destaque, ele foi antigo tradutor do KDE), mas também porque trabalhamos ambos na mesma empresa, a qual não vou mencionar por motivos óbvios... :-)

    Como também foi dito, há mérito nas traduções do Gnome e KDE devido ao número reduzido de tradutores efectivos, mas o pormenor da pequena dimensão das equipas é facilmente resolúvel, se partir da boa-vontade das pessoas. É óbvio que o feedback não é o expectável para algumas pessoas, atendendo a que as contribuições são gratuitas, mas eu, como tradutor efectivo do KDE, gosto de ver o meu nome na tradução do programa XPTO1 ou XPTO2. Para além disso, gosto com este gesto de dar uma contribuição, ainda que pequena, para que o Linux chegue ao end-user comum. Por isso, se todas as pessoas derem o seu pequeno contributo, este objectivo cumprir-se-á a curto ou médio prazo.

    Já agora, para saberem o estado actual das traduções do KDE, podem também consultar os seguintes sites: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/top 10.php, para o KDE 3.2 (ainda em desenvolvimento) e http://i18n.kde.org/stats/gu i/KDE_3_1_BRANCH/top10.php, para o KDE 3.1, onde nos orgulhamos de estar num honroso 100% de traduções aplicacionais.

    Re:Parabéns! (Pontos:2)
    por Gamito em 04-06-03 14:24 GMT (#7)
    (Utilizador Info) http://www.dte.ua.pt/~gamito
    "mas também porque trabalhamos ambos na mesma empresa, a qual não vou mencionar por motivos óbvios... :-)"

    A julgar pelo teu nick deve ser nalguma adega cooperativa :-)

    Just kidding, por acaso sei onde o Duarte Loreto trabalha.

    Mário Gamito
    my web shelter
    Re:Parabéns! (Pontos:2)
    por toze em 04-06-03 18:02 GMT (#13)
    (Utilizador Info) http://mega.ist.utl.pt/~tozevv
    É verdade, se visses o que ele bebia há uns anitos até caías para o lado. Pelo menos era o que me costumava acontecer :-)
    Tó-Zé 'Senador'
    2º!! (Pontos:1)
    por brandon em 04-06-03 14:33 GMT (#8)
    (Utilizador Info)
    Pelos vistos o artigo serviu para dar apoio moral ao nosso tradutor português!

    Ultrapassamos Espanha, e estamos em segundo lugar!

    well done!, keep up the good work!

    a minha .sig já aceita euros:
    just my 0.1€'s.
    Re:2º!! (Pontos:1)
    por brandon em 04-06-03 14:34 GMT (#9)
    (Utilizador Info)
    op's, só agora reparei no comentário do BladeRunner :))) heheheh

    Continuo a estar feliz por estar content!!



    a minha .sig já aceita euros:
    just my 0.1€'s.
    Estamos quase a apanhar o cozinheiro sueco... (Pontos:2)
    por Oldtimer em 04-06-03 15:06 GMT (#10)
    (Utilizador Info) http://mac.against.org
    ...excelente. Mal posso esperar por uma versão estável para barrar nos meus RedHats...
    ^D

     

     

    [ Topo | Sugerir artigo | Artigos anteriores | Sondagens passadas | FAQ | Editores | Preferências | Contacto ]