gildot

Topo
Sobre
FAQ
Tópicos
Autores
Preferências
Artigos
Sondagens
Propor artigo


8/3
gildicas
9/30
jobs
10/9
perguntas
10/25
press

 
"Apple girl" finalmente abre o jogo...
Contribuído por js em 22-11-02 19:30
do departamento apples-and-other-veggies
And now for... :-) leitao escreve "A Ellen Feiss, que causou autêntico furor quando a Apple lançou o anúncio televisivo (que é hilariante e vale mesmo a pena ver) e onde agora a Ellen admitiu ter estado sobre a influência de drogas (diz ela, Benedryl -- mas vejam o anúncio e julguem vocês mesmos). O anúncio causou uma autêntica avalanche de paródias hilariantes que se tornaram clássicos instantâneos.
O anúncio faz parte da série das switch stories de (aparentemente) pessoas reais que mudaram de PC's para Mac's."

Unix to Win2k by Microsoft© | Um Grupo PT de FreeBSD  >

 

gildot Login
Login:

Password:

Referências
  • Apple
  • Wired
  • furor
  • Apple
  • anúncio televisivo
  • admitiu
  • avalanche de paródias
  • switch stories
  • Mais acerca And now for... :-)
  • Também por js
  • Esta discussão foi arquivada. Não se pode acrescentar nenhum comentário.
    very poor translation. (Pontos:0, Interessante)
    por Anonimo Cobarde em 22-11-02 20:45 GMT (#2)
    Neste contexto, traduzir 'drugs' literalmente para drogas e' uma traducao, como se diz la' na minha terra, 'a Ze'-do-Cartaxo. Yellow Press 101, anyone?

    "Hellen Feiss admite ter estado sob a influencia de medicamentos (possivelmente alteradores de humor)" teria sido a traducao correcta -- nao deturpa a realidade nem faz traducoes forcadas e absolutamente incorrectas.

    Mas obviamente, se tivesses traduzido isto como deve ser, a noticia nao tinha puto de interesse -- quem e' que quer saber de uma gaja que toma medicamentos e que ate' fez um anuncio para a Apple? So much for correctness. *sigh* whatever...
    Re:very poor translation. (Pontos:1, Lança-chamas)
    por leitao em 22-11-02 20:55 GMT (#3)
    (Utilizador Info) http://scaletrix.com/nuno/
    Definicao de "droga" consoante o dicionario online da Priberam:

    droga:

    s. f.,

    nome genérico das diferentes matérias que entram em preparados farmacêuticos ou na indústria;
    qualquer substância medicamentosa;
    estupefaciente;
    narcótico;
    designação antiga das especiarias e plantas medicinais que vinham do Oriente;
    tecido leve de seda ou lã do Oriente;
    produto de má qualidade.

    Falar mal e' facil pa'. Enfim... es um daqueles genios por descobrir..


    "Monogamy is for guys that can't get pussy." --Steve-O.

    Re:very poor translation. (Pontos:2, Esclarecedor)
    por Anonimo Cobarde em 22-11-02 21:27 GMT (#5)
    Tipico. Nao se pode discutir nada contigo porque tu tens sempre razao e, 'a falta de melhores argumentos', acusas os outros de serem genios.

    Um pequeno conselho, la' por alguem discordar de ti nao quer dizer necessariamente que esse alguem esteja errado e tu certo.

    Um dia, quando descobrires que o mundo nao gira 'a volta do teu umbigo, pode ser que percebas a diferenca de traduzir 'drugs' para 'drogas' e para 'medicamentos'.

    Benedryl e' uma droga, mas uma droga legal, de uso medico, vulgo medicamento. A palavra droga emprega-se, vulgarmente, para designar estupefacientes. Saliente-se, mais uma vez, que o benedryl nao e' um estupefaciente.

    That said, my point still stands -- a traducao correcta seria "Hellen Feiss admite ter estado sob a influencia de medicamentos". Has-de reparar que tem um sentido diametralmente oposto a "Hellen Feiss admite ter estado sob a influencia de drogas". Se nao consegues ver a diferenca, entao, olha, tenho pena.

    Traducoes 'a la' telejornais da TVI, e' o que e'...
    Re:very poor translation. (Pontos:1, Despropositado)
    por pmsac em 22-11-02 21:39 GMT (#8)
    (Utilizador Info) http://2130706433/
    Parece-me bem que não sabes ler dicionários... que culpa é que nós temos (neste caso, pelo menos eu e o leitão, já que estou totalmente de acordo com ele), que tu dês determinado significado a determinadas palavras ? Tanto "drogas" como "drugs"... o melhor é enviares uma correcção para a Texto Editora... ou dizeres ao governo dos EUA para não gastar tanto na guerra aos "medicamentos" (ver aqui).


    -- pmsac.oO(Cogito sumere potum alterum)
    Re:very poor translation. (Pontos:2, Esclarecedor)
    por Myke em 22-11-02 22:57 GMT (#12)
    (Utilizador Info)
    Venho aqui por o famoso, eu também.. :p

    Mas, não concordo convosco (Leitão e demais que acham que drugs se traduz para drogas). Por algum motivo é que existe uma área universitária com especialidade em traduções é que traduzir não é ir buscar ao dicionário uma palavra que também "funcione". Droga seria a tradução correcta para dope por exemplo pois quando um cidadão comum de ambos os países faz uso dessas palavras refere-se a estupefaciente (como é óbvio).
    Agora a palavra drug é geralmente usada para definir um medicamento pelo que apesar de termos uma palavra de "tradução directa" que abrange o mesmo leque de definições, o sentido que lhe dámos "por defeito" ;) não é o mesmo pelo que a palavra correcta aqui seria medicamento.
    Re:very poor translation. (Pontos:2)
    por joao em 23-11-02 11:02 GMT (#16)
    (Utilizador Info) http://www.nonio.com
    Quer-me parecer que quando se dix que alguém diz "In that article, Feiss reveals she was, as many of her "fans" had guessed, under the influence of drugs during filming of the infamous commercial that shot her to Internet fame, but exactly what she took, editors at the Herald aren't saying; " o que se está a insinuar é que a fulana estava drogada e não medicada. Se traduzes "drugs" para "medicamentos" perde-se a insinuação completamente.

    ----
    joao
    nonio.com - ciência, tecnologia e cultura
    Re:very poor translation. (Pontos:1)
    por Myke em 23-11-02 22:39 GMT (#23)
    (Utilizador Info)
    Segundo o artigo original (de onde é feita essa apreciação):

    "The funny thing was, I was on drugs! I was on Benedryl, my allergy medication, so I was really out of it anyway."

    Essa insinuação que referes é portuguesa devido ao contexto que nós damos à palavra drogas, saí essa ser uma má tradução. Não sou um especialista na lingua inglesa mas, quer-me parecer que a tradução para droga é algo forçada, tanto mais que quem usou a palavra drugs foi a própria rapariga e, não me quer parecer que ela tenha dito: estava sobre o efeito de drogas, como o benedryl...

    Mesmo que o inglês toque um cadito essa insinuação, em português a insinuação fica muito forte pelo que nesse caso droga seria pecar por exagero e medicamento por falta, teria de se encontrar outra tradução mais eficaz...
    Re:very poor translation. (Pontos:1, Lança-chamas)
    por leitao em 24-11-02 1:47 GMT (#25)
    (Utilizador Info) http://scaletrix.com/nuno/
    E' que nem sabes ir ver os links no artigo:

    Ve la' esta parodia, e diz-me se e' uma "insinuacao" como dizes.

    Arre!


    "Monogamy is for guys that can't get pussy." --Steve-O.

    Re:very poor translation. (Pontos:1)
    por Myke em 24-11-02 15:21 GMT (#26)
    (Utilizador Info)
    Eu disse, segundo o artigo original. De onde tiraram a citação de algo dito por ela. Não me referia à paródia porque, é isso mesmo, uma paródia.
    E, porque mostra uma certa dificuldade em seguir links eu passo a mostrar: sobre a palavra "admitiu" no artigo publicado no gildot:
    http://www.wired.com/news/mac/0,2125,56528,00.html
    sobre "the interview" referido nesse link:
    http://www.browndailyherald.com/post/
    Seguindo o link para a entrevista feita à menina (de onde é tirada a citação):
    http://www.browndailyherald.com/post/stories.asp?ID=269

    Temos o texto de onde ela diz que estava sobre o efeito de medicamentos.
    Re:very poor translation. (Pontos:2)
    por joao em 24-11-02 22:59 GMT (#28)
    (Utilizador Info) http://www.nonio.com
    A paródia mostra que a insinuação de que ela usa drogras (como em haxixe) não é uma consequência de um erro de tradução para português.

    ----
    joao
    nonio.com - ciência, tecnologia e cultura
    Re:very poor translation. (Pontos:1)
    por Myke em 25-11-02 11:50 GMT (#30)
    (Utilizador Info)
    Convém lerem os artigos, a popularidade dela adveio do efeito "ganzada" que ela tinha e, as paródias, reflexo disso, são anteriores à entrevista dela onde, este artigo se baseia na citação tão discutida aqui, ou seja, sobre ela confessar que estava sob o efeito de medicamentos.
    Pelo que li ela não parece ter confessado que estava sobre o efeito de drogas.
    Re:very poor translation. (Pontos:2)
    por joao em 24-11-02 22:56 GMT (#27)
    (Utilizador Info) http://www.nonio.com
    Não, a insinuação não é portuguesa. É uma insinuação feita pelos fans e aparece em montes de sites na web.

    ----
    joao
    nonio.com - ciência, tecnologia e cultura
    Re:very poor translation. (Pontos:1)
    por HiTek DeVil em 23-11-02 2:22 GMT (#15)
    (Utilizador Info)
    Eu acho que aqui não se trata da tradução em si (porque se fosse, mafarrico, por exemplo, é uma pessoa natural de Mafra, mas pode ser também um sinónimo de Demónio ou então um jogo de cartas, e no sentido em que se costuma utilizar, é de pequena peste, criança endiabrada), mas de ser traduzida literalmente, induzindo um sentido à frase que originalmente tinha outro sentido... daí diferenciar-mos drogas de medicamentos; em que droga, substância ilícita; enquanto que medicamento (e esse sim, o sentido de "drugs" na frase original), como substância não ilícita...

    Uma coisa é o sentido literal da palavra, outro é saber que sentido tomar em traduções.... senão terias casos em que irias traduzir, por exemplo, "lift me up", e podes usar lift para elevador, levantar (algo) ou até boleia, e pegavas nessa expressão, e ainda virias dizer uma "barbaridade" (traduzindo a frase) como: "boleia-me para cima" :)

    Mas não, não discordo do leitão, não discordo do sentido em que a palavra pode ter, mas discordo no sentido que ele dá à frase (ou tentou impor ao anónimo cobarde), que nisso discordo... Para isso é que existe a palavra "contexto", e existe também uma coisa chamada "tradução contextual" (e o famoso método, embora essa expressão seja mais usada no brasil... se houver aí alguem ligado a traduções, que me elucide se em portugal também se usa essa expressão)

    HiTek DeVil
    Re:very poor translation. (Pontos:2)
    por joao em 23-11-02 14:32 GMT (#18)
    (Utilizador Info) http://www.nonio.com
    Tens toda a razão, excepto num detalhe: no artigo da wired que parece ser a fonte desta notícia é explorada ambiguidade da palavra "drugs" para fazer humor com o ar de drogada da rapariga. Se tu traduzires "drugs" para "medicamentos" essa ambiguidade perde-se.

    ----
    joao
    nonio.com - ciência, tecnologia e cultura
    Re:very poor translation. (Pontos:1, Lança-chamas)
    por leitao em 23-11-02 14:58 GMT (#20)
    (Utilizador Info) http://scaletrix.com/nuno/
    Joao, nao adianta tentares explicar isto -- algumas pessoas sao demasiadas casmurras para aceitar que as vezes as coisas nao sao "preto e branco".


    "Monogamy is for guys that can't get pussy." --Steve-O.

    Re:very poor translation. (Pontos:1)
    por HiTek DeVil em 23-11-02 18:46 GMT (#21)
    (Utilizador Info)
    Eu fico com a minha casmurrice, e tu com a tua ignorancia, se veres bem, nao falei nenhuma vez no artigo, excepto para defender a opinião do anónimo cobarde, que entraste logo a matar a mostrar todos os significados da palavra "droga", e dando a impressão a impressão que só interessava o sentido de estupefaciente... ou isso, ou foi só para contradizer, então é ainda pior, porque simplesmente entraste a matar para "chatear" um pouco mais... Eu li o artigo, e sei muito bem que nada do que lá está escrito diz que género de "drugs" seria, se medicamento ou algo ilícito, a unica coisa que diz é que o editor da revista diz que não era "pot", ou seja, canabiloides... Eu nem defendi o artigo contra poder ser um estupefaciente... defendi só o ponto de vista e a tradução feita pelo anónimo cobarde... mas se consegues ler mais do que está escrito para alêm do meu comentário, tu sim, és um génio... simplesmente um génio inutil

    (agora sim, podem por pela primeira vez desde que estou registado no gildot um "despropositado" ou o que seja, pois quem ler entenderá de certeza como um ataque pessoal, embora não seja, simplesmente estou a explicar melhor a minha opinião)

    HiTek DeVil
    Re:very poor translation. (Pontos:2)
    por pmsac em 22-11-02 23:42 GMT (#13)
    (Utilizador Info) http://2130706433/
    Andas a suspirar demais. Corre-te mal a vida ?

    E se eu me permitir discordar com a opinião do André Simões ?
    E não, não estou a discutir quem é o mais qualificado para discutir semântica, parece-me óbvio que é ele, embora não apenas pelo cargo que ocupa, como pareces sugerir, mas também pelo posts que tem feito, sobre este e outros assuntos.


    -- pmsac.oO(Cogito sumere potum alterum)
    Re:very poor translation. (Pontos:1, Lança-chamas)
    por leitao em 23-11-02 12:44 GMT (#17)
    (Utilizador Info) http://scaletrix.com/nuno/
    Tipico. Nao se pode discutir nada contigo porque tu tens sempre razao e, 'a falta de melhores argumentos', acusas os outros de serem genios.

    Eu ? Razao ? Le o dicionario se faz favor.

    Um dia, quando descobrires que o mundo nao gira 'a volta do teu umbigo, pode ser que percebas a diferenca de traduzir 'drugs' para 'drogas' e para 'medicamentos'.

    Repara que havia tanta coisa do que se podia falar com este artigo (a Apple, o MacOS X, a forma como algumas pessoas se tornam vedetas pelas mais pequenas coisas, etc.) -- mas tu foste logo ao nivel pessoal dizer que eu nao sei ingles (o teu deve ser melhor). Mostra bem a pequenez de certas cabecinhas -- e quem te moderou pra cima e' tao pequenino como tu. Da' pena.


    "Monogamy is for guys that can't get pussy." --Steve-O.

    Re:very poor translation. (Pontos:5, Esclarecedor)
    por André Simões em 22-11-02 21:46 GMT (#9)
    (Utilizador Info) http://hesperion.catus.net
    É verdade, "droga" corresponde a essas definições. Mas a questão é que em português corrente "droga" (e o artigo a ser traduzido seria em português corrente) tem exclusivamente o sentido de "estupefaciente", portanto há realmente que ter muito cuidado com a forma como se traduz. Não passa pela cabeça de ninguém, sob risco de ter à saída uma ambulância do Miguel Bombarda, ir a uma farmácia de Lisboa "aviar-se de drogas". Lá porque em inglês a palavra é usada correntemente com os dois sentidos não quer dizer que em portuguÊs o seja. E não é, de todo.
    Esta situação lembra a de uma amiga minha, estrangeira, que pretendendo arranjar um sinónimo para "empenho" encontrou no dicionário "tesão". Rimo-nos todos muito, e ela furiosa argumentava que tinha visto no dicionário. Fui ver ao dicionário da academia, que é "O" dicionário por excelência, preparado para continuar a risota, mas depressa o riso me desapareceu: realmente vem lá isso, no maior e melhor dicionário da língua portuguesa. Moral da história: lá por estar no dicionário não quer dizer que se use em qualquer contexto. O dicionário apenas elenca as formas e seus significados, o seu correcto uso em contextos correctos temos de ser nós a decidir, enquanto falantes da língua.
    Omnia aliena sunt: tempus tantum nostrum est. (Séneca)
    Re:very poor translation. (Pontos:1, Esclarecedor)
    por Anonimo Cobarde em 22-11-02 23:59 GMT (#14)
    Eu nao tomo Benedryl até porque não sei se esse medicamente se encontra à venda em Portugal, acho que não, mas tomo regularmente outro medicamento que contem difenhidramina e pseudoefedrina, que é(são) a(s) substancia(s) activa(s) do Benedryl. Quer isso, então, dizer que eu não passo de um grandessíssimo drogado de esquina, nessa terminologia ou contexto? Ahh sim, para esclarecimento e para que não subsistam dúvidas estamos aqui a dissertar sobre um vulgaríssimo anti-histamínico de venda livre, sem receita médica. Acho que devia haver mais cuidado para não "sensacionalizar" as notícias, como alguém já para aí disse, de TVIs e Manuelas Mouras Guedes andamos nós cheios! Como diz o outro "Vamos continuar, mas sem malícia!!!"
    Estou a notar um padrão... (Pontos:2, Engraçado)
    por Oldtimer em 22-11-02 21:38 GMT (#7)
    (Utilizador Info) http://na-cama.com/rcarmo

    OK. A Ellen Feiss toma um anti-histamínico e muda para o Mac.

    Eu, que tenho alergias todas as Primaveras e Outonos e tenho de optar entre me encharcar com Zyrtec ou encharcar três lenços por dia (yep, é daquelas alergias galopantes) estou a considerar seriamente a hipótese de deixar de usar PCs de todo (já tenho um Mac, e estou muito contente com o OS X).

    Será que os alérgicos são mais propensos a não verem os computadores como o único objectivo na vida (ou pelo menos a terem a melhor experiência possível enquanto trabalham neles)?

    Ou será que, para além dos mal-entendidos galopantes (já típicos por aqui, quer nas traduções, quer no copy/paste de tópicos do Slashdot), não há mais notícias?

    (E não, não vou bater no leitao. Deixem lá o gajo sossegado...)


    ^D
    Re:Estou a notar um padrão... (Pontos:0, Engraçado)
    por Anonimo Cobarde em 22-11-02 21:47 GMT (#10)
    Man o Zyrtec é muito bom =)
    Já esperimentas-te o Pulmicort (ou algo do genero)??
    Também dá uma ganda moca :)
    Yha essas alergias sukam big time ;)
    Re:Estou a notar um padrão... (Pontos:2)
    por Lowgitek em 23-11-02 14:50 GMT (#19)
    (Utilizador Info) http://www.youthinkwedo.com
    Ainda não ouviste que estamos em fase de contenção e apertar de cintos ?

    Pa com cintos tão apertados como é que queres que o pessoal tenha tanta "inspiração" ? ;)

    E muito mais facil pegar no "Tal e Qual" e comapania, fazer traduções a pressão ou arranajr outro tabloide qualquer e despejar para aqui, depois se andar a discutir os sexos dos anjos e a ver quem tem realmente razao...

    Vá pessoal um cadinho mas de esforço, não é falar mau so por falar é apenas um desabafo quanto a mim tb tentarei ser um pouco mais criativo do que tenho sido por agora... ;)


    Threads e joints (Pontos:2)
    por Gimp em 25-11-02 10:50 GMT (#29)
    (Utilizador Info)
    Anda tudo a fumar ou quê? Então passa-se de histórias de humor para discussão do significado de palavras? Cá pra mim vocês foram a alguma party e vieram de lá meio tocados eheheh.


    "No comments"

     

     

    [ Topo | Sugerir artigo | Artigos anteriores | Sondagens passadas | FAQ | Editores | Preferências | Contacto ]