gildot

Topo
Sobre
FAQ
Tópicos
Autores
Preferências
Artigos
Sondagens
Propor artigo


8/3
gildicas
9/30
jobs
10/9
perguntas
10/25
press

 
Mozilla em Português (pt-PT)
Contribuído por BladeRunner em 20-10-03 21:26
do departamento o-monstro-precisa-de-amigos
mozilla SlickFox escreve "Está disponível em página a nova página da tradução do Mozilla para português. Nos últimos meses o pojecto esteve um pouco parado mas neste momento arranjámos um pouco de tempo para o pormos a "rolar". Neste momento encontra-se disponível para download uma versão da tradução para o Mozilla 1.5.
A tradução foi feita pela equipe original e está agora a ser revista (já que a migração entre versões origina novas strings e alguns erros). Gostavamos de poder contar com mais pessoas, especialmente para a divulgação e teste.
Nem a página nem a tradução estão completas, por isso observações, sugestões e críticas são também bem vindas.
Obrigado."

Os 6 Projectos Open-Source Mais Inovadores | Guia de Migração para OSS e FS  >

 

gildot Login
Login:

Password:

Referências
  • SlickFox
  • página
  • Mais acerca mozilla
  • Também por BladeRunner
  • Esta discussão foi arquivada. Não se pode acrescentar nenhum comentário.
    ! Unexpected end of archive (Pontos:2)
    por ruben dig em 20-10-03 21:37 GMT (#1)
    (Utilizador Info) http://www.floppy.com.pt
    é de mim ou este ficheiro está corrompido ?
    http://mozilla.shopizzy.com/files/Mozilla1.5_v01ptPT.zip
    Re:! Unexpected end of archive (Pontos:1, Despropositado)
    por sab em 20-10-03 21:53 GMT (#2)
    (Utilizador Info) http://virtual.inesc.pt/~sab/
    Não sei se o ficheiro está corrumpido, mas caso esteja é capaz "de ser de ti...". :-)
    -Sab
    "Um mundo melhor é deixado como um exercício para o leitor, Paul Graham"
    Re:! Unexpected end of archive (Pontos:3, Informativo)
    por Castanheiro em 20-10-03 22:11 GMT (#4)
    (Utilizador Info) http://students.fct.unl.pt/users/fdc10056
    O ficheiro está de facto corrompido, vamos corrigir o problema assim que possivel, as nossas desculpas. Entretanto tenta este night build .

    Castanheiro
    Re:! Unexpected end of archive (Pontos:1)
    por SlickFox em 20-10-03 22:53 GMT (#8)
    (Utilizador Info) http://mozilla.shopizzy.com
    Tinhas razão, o problema já foi resolvido

    Obrigado
    O monstro comeu o link (Pontos:2)
    por CrLf em 20-10-03 22:02 GMT (#3)
    (Utilizador Info) http://crodrigues.webhop.net
    http://mozilla.shopizzy.com/

    -- Carlos Rodrigues
    Re:O monstro comeu o link (Pontos:2)
    por Gamito em 20-10-03 22:22 GMT (#5)
    (Utilizador Info) http://www.dte.ua.pt/~gamito
    O monstro já regorgitou o link :-)

    Mário Gamito
    my web shelter
    Good Trabalho... (Pontos:2)
    por Psiwar em 20-10-03 22:34 GMT (#6)
    (Utilizador Info) http://www.netcode.pt
    Não tenham complexos em traduzir Bookmarks para Favoritos.
    Opiniões... (Pontos:2)
    por Castanheiro em 20-10-03 22:50 GMT (#7)
    (Utilizador Info) http://students.fct.unl.pt/users/fdc10056
    Como fui eu que traduzi essa parte, permite-me discordar. É claro que é pessoal, mas parece-me que Favoritos será uma tradução mais correcta para os "Favorites" do IE, preferi nao traduzir Bookmark, assim como não traduzi outras palavras ao longo do mozilla por achar que deixariam de fazer sentido. A minha opinião é discutivel? É, mas como fui eu q me cheguei à frente a traduzi-la... fi-lo à minha maneira :-)
    Re:Opiniões... (Pontos:1)
    por HTMLChecker em 20-10-03 23:09 GMT (#9)
    (Utilizador Info)
    Vamos la ver

    bookmark = marca posta entre paginas de um livro.

    Acho que nao e' muito saudavel vir com a atitude eu cheguei primeiro portanto quero posso e mando. Ha' que saber aceitar criticas. So porque "Favoritos" pode soar um pouco ao "imperio do diabo" nao deixa de ser um substituicao valida para bookmark. Agora o argumento eu cheguei primeiro portanto e' como eu quero e' que possivelmente nao fica la muito bem.

    Os meus dois centavos...
    Re:Opiniões... (Pontos:2)
    por Gamito em 20-10-03 23:21 GMT (#10)
    (Utilizador Info) http://www.dte.ua.pt/~gamito
    "Acho que nao e' muito saudavel vir com a atitude eu cheguei primeiro portanto quero posso e mando."

    Pois eu acho que é.
    Quem faz, tem o direito de fazer como quer.
    Quem não gostar, não usa ou faz melhor.

    Mário Gamito
    my web shelter
    Melhor.. (Pontos:0)
    por tonidosimpostos em 21-10-03 0:25 GMT (#12)
    (Utilizador Info)
    Pega naquilo e altera :) Afinal é open source né ? :)))
    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por Gamito em 21-10-03 9:33 GMT (#13)
    (Utilizador Info) http://www.dte.ua.pt/~gamito
    Sorry!
    Só uso sofware em inglês.

    Mário Gamito
    my web shelter
    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por McB em 21-10-03 10:21 GMT (#16)
    (Utilizador Info)
    Fiquei curioso agora... Posso saber porquê?

    Compreendo que na altura em que tínhamos que apanhar com traduções em PT_BR, era mesmo doloroso, mas agora...

    E sim, tenho o meu RH em PT_PT sempre que possível!

    Yours,
    McB!
    They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux
    Re:Melhor.. (Pontos:1)
    por Kmos@TNO em 21-10-03 13:55 GMT (#27)
    (Utilizador Info) http://Kmos.TondelaOnline.com
    Nada melhor do que software em Inglês.. como disse o Gamito... mas cada um usa como gosta.. eu não gosto das traduções meias inglês/português ou português/brasileiro.. faz-me confusão :P

    " I'm a lost soul in this lost world... "
    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por McB em 21-10-03 16:20 GMT (#37)
    (Utilizador Info)
    Vou dar-te um exemplo muito simples:

    Estou a ensinar o meu pai a trabalhar com o computador.
    O meu pai já não estuda inglês há 30 anos.

    Qual é que achas que é mais fácil para ele? Ter as coisas em português ou em inglês?
    Estendo isto para quem não sabe uma palavra de inglês, e acima dos 35 anos são bastantes pessoas!

    Se queremos que o software livre esteja ao alcance de todos, temos de o pôr ao alcance de todos!

    Claro que somos todos livres de usar o que quisermos. Mas quando há boas traduções na nossa língua, é um gosto ter o meu sistema todo em Português!

    Yours,
    McB!

    They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux
    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por mlopes em 21-10-03 16:35 GMT (#39)
    (Utilizador Info)

    Se queremos que o software livre esteja ao alcance de todos, temos de o pôr ao alcance de todos!

    Nem, me parece que ninguém esteja a dizer que não deva haver traduções, e que elas não dêem jeito.
    Houve simplesmente pessoas que declararam que preferem usar o software em inglês, que até é o meu caso.
    Se para alguns que não sabem inglês é bom ter traduções, para outros, como eu é bom usar as coisas em inglês, uma vez que se eu for falar com alguém não português essa pessoa não vai conhecer as coisas pelos seus nomes portugueses e se eu não usar versões inglesas não vou conhecer as coisas pelos seus nomes ingleses (regra geral os originais).
    Isso dá origem a casos como o dos brasileiros que muitas vezes falam em coisas como planilha (ou pela anilha ou algo do género) e ninguém sabe o que é e nem eles sabem explicar o que é.


    No woman ever falls in love with a man unless she has a better opinion of him than he deserves.

    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por McB em 21-10-03 21:46 GMT (#46)
    (Utilizador Info)
    Se para alguns que não sabem inglês é bom ter traduções, para outros, como eu é bom usar as coisas em inglês, uma vez que se eu for falar com alguém não português essa pessoa não vai conhecer as coisas pelos seus nomes portugueses e se eu não usar versões inglesas não vou conhecer as coisas pelos seus nomes ingleses (regra geral os originais).

    Aí tenho que te dar razão.
    O que parece é que por vezes há um certo elitismo em usar o software na língua inglesa, como se fosse melhor.
    Mas repara, no caso do Mozilla, tens lá os dois language packs, não há esse problema. Queres perguntar a alguém alguma coisa respeitante ao moz., trocas para English, e já está!

    Na minha opinião, uma coisa é usar software de servidor em português (ter os "OK/FAILED" em português) e outra é ter o desktop em português.

    A minha opinião pessoal é que tendo o desktop em portugues as coisas são um bocadinho mais nossas....

    Yours,
    McB!
    They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux
    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por mlopes em 21-10-03 14:39 GMT (#30)
    (Utilizador Info)
    Quanto mais não seja, pela uniformização e facilidade de interação com o resto do mundo.

    No woman ever falls in love with a man unless she has a better opinion of him than he deserves.

    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por Gamito em 21-10-03 14:45 GMT (#32)
    (Utilizador Info) http://www.dte.ua.pt/~gamito
    Gotcha!

    Mário Gamito
    my web shelter
    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por racme em 21-10-03 14:52 GMT (#33)
    (Utilizador Info) vendetta.guildsoftware.com
    Quanto mais não seja, pela uniformização e facilidade de interação com o resto do mundo.

    e que tal a interacao contigo proprio ?





    Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly.
    -- Henry Spencer
    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por mlopes em 21-10-03 16:28 GMT (#38)
    (Utilizador Info)
    Como eu também me sei expressar em inglês, não tenho problemas em interagir comigo mesmo nessa lingua ;)

    No woman ever falls in love with a man unless she has a better opinion of him than he deserves.

    Re:Melhor.. (Pontos:2)
    por racme em 21-10-03 15:08 GMT (#35)
    (Utilizador Info) vendetta.guildsoftware.com
    imagina que uma das razoes de o pessoal nao participar no startux.org era precissamente porque prefere debater em ingles?

    ou qual a utilidade de o gil se o irmao mais velho e' precissamente em ingles?!

    as traducaos sao fundamentais, as traducoes sao de fomentar, as traducoes sao de louvar!

    Fazme lembrar aquela historia dos agora anuncios no Tabaco,

    "ah eu quero la saber que ponham anuncios a dizer q o tabaco mata!! Quem manda sou eu e eu fumo porque quero e gosto e ninguem tem nada com isso"

    "ah eu quero la saber das traducoes, eu quero e mando e escolho ingles e ninguem tem nada com isso"

    Ambas as opinioes sao validas, o problema e' que ambos se esquecem que um dos principais alvos dos projectos de traducao, nao sao os que acreditam, para os burros velhos, os teimosos, ou os comodistas que nao querem mudar, mas sim os novos utilizadores que qerem entrar e passar a usar software alternativo.
    E uma das melhores formas de fomentar essa transicao e suportar esses novos utilizadores, e' reduzindo a curva de aprendizagem, precissamente atraves da traducao da iteracao e das mensagens de sistema da aplicacao com o utilizador.

    nao quero parecer agressivo e tua opiniao foi sincera, contudo sugeriste um topico que a meu ver era desnecessario na thread e levou a descambar o tema em questao

    "eu so uso software em ingles!"





    Those who do not understand Unix are condemned to reinvent it, poorly.
    -- Henry Spencer
    Re:Opiniões... (Pontos:3, Esclarecedor)
    por [Cliff] em 20-10-03 23:51 GMT (#11)
    (Utilizador Info) http://www.yimports.com
    Se não estou em erro no OpenOffice está-se a usar Favoritos mesmo...
    Acho que é pelo facto de querer-mos agarrar o máximo de utilizadores Windows/Office possível, como tal não custa nada manter certas nomenclaturas às quais um utilizador Windows/Office está muito habituado.
    Seamless migration ;-)

    ----------
    -1: Redundante!
    Re:Opiniões... (Pontos:1)
    por jadrian em 21-10-03 10:17 GMT (#15)
    (Utilizador Info)
    A equipa de tradução de KDE também traduziu "Bookmarks" como "Favoritos". Se por um lado não gosto muito, por outro acho que é bem melhor que não traduzir e não me ocorre nada mais adequado.
    Re:Opiniões... (Pontos:2)
    por Castanheiro em 21-10-03 11:27 GMT (#21)
    (Utilizador Info) http://students.fct.unl.pt/users/fdc10056
    bookmark = marca posta entre paginas de um livro.
    Cookie = Bolacha
    Qual é mesmo o browser que tem cookie traduzido?

    Agora o argumento eu cheguei primeiro portanto e' como eu quero e' que possivelmente nao fica la muito bem.

    Entao e que tal este argumento: Sou eu que estou a traduzir, tenho duvidas em relacao a uma palavra, opto pela que me parece melhor, nem o resto da equipa nem ninguem que tenha experimentado a traducao se manifestaram a contestar a minha opcao, portanto, a minha opcao mantem-se! Nao sei o que fazes na vida, mas de certeza que no teu trabalho quando tens duvidas em relacao a algo tentas fazer da forma que achas mais correcta, e seja essa a forma correcta ou nao, nao é por isso que alguem te vai chamar de ditador ou totalitário. Resumindo, assumindo que talvez nao me tenha feito entender bem no meu post inicial e assumindo tambem que bookmark pode ser discutivel, acho sinceramente que o teu post foi agressivo demais para a situacao.

    Castanheiro
    Re:Opiniões... (Pontos:1)
    por HTMLChecker em 21-10-03 15:24 GMT (#36)
    (Utilizador Info)
    Peco desculpa pela minha "agressividade"...
    Re:Opiniões... (Pontos:3, Interessante)
    por ReporterX em 21-10-03 9:54 GMT (#14)
    (Utilizador Info)
    Sem querer deitar a baixo o vosso esforço que é de louvar, esta tua resposta é um exemplo típico da mentalidade do programador português em relação ao uso da lingua portuguesa nas interfaces.

    O programador português tem sempre a mania que fazer interfaces em inglês é que tem estilo...

    No meu ponto de vista quando alguém aplica o seu tempo livre nas traduções de aplicações e para que esse tempo gasto se torne em algo realmente util primeiro tem que analisar qual é o objectivo da tradução e quem é o público alvo da tradução.

    IMHO se o objectivo da tradução é atingir todas as camadas etárias/socias da população portuguesa não se deve deixar certas palavras por traduzir mesmo que isso implique às vezes ter que traduzir de forma pouco correcta certas palavras.

    Na minha perspectiva o público alvo do Mozilla em português é o mesmo do IE em português, por isso se estão habituados a "Favoritos" que se use "Favoritos"...

    Quanto mais próximo forem as semelhanças entre o Mozilla e o IE mais fácil se torna a adaptação de novos utilizadores.

    Uma boa/completa tradução das aplicações é mais um argumento para se tentar convencer os cépticos a adaptar o OpenSource nas escolas e na função pública.

    Mas mais uma vez não quero deixar de realçar e de louvar o esforço de todas as equipes de tradução (Mozilla, OpenOfice, KDE, etc).


    ReporterX
    Re:Opiniões... (Pontos:2)
    por Castanheiro em 21-10-03 12:01 GMT (#23)
    (Utilizador Info) http://students.fct.unl.pt/users/fdc10056
    Sem querer deitar a baixo o vosso esforço que é de louvar, esta tua resposta é um exemplo típico da mentalidade do programador português em relação ao uso da lingua portuguesa nas interfaces. O programador português tem sempre a mania que fazer interfaces em inglês é que tem estilo...

    Desculpa lá mas este teu comentário cai um bocado no ridiculo, tu estás a criticar-me por ter a mania de fazer interfaces em ingles.... errrr... nao sei se sou o unico a ver a incorencia da coisa, mas se esse fosse o caso eu nem sequer me tinha dado ao trabalho de traduzir o mozilla e tinha utilizado a versão inglesa nao achas?

    Na minha perspectiva o público alvo do Mozilla em português é o mesmo do IE em português, por isso se estão habituados a "Favoritos" que se use "Favoritos"... Quanto mais próximo forem as semelhanças entre o Mozilla e o IE mais fácil se torna a adaptação de novos utilizadores.

    Exagerando um bocado, assim todos os carros eram como o VW carocha, se as pessoas ja estavam habituadas ao mesmo o melhor era fazer os modelos das outras marcas todos iguais para as se adaptarem com mais facilidade.
    O mozilla é o mozilla e o IE é o IE, cada um tem as suas nuances e é por isso que se gosta mais de um ou de outro... até a pessoa mais analfabeta informaticamente percebe o que é um bookmark logo que o usa da mesma forma que percebe o que é um favorito quando o usar. Há n exemplos de coisas em produtos semelhantes que fazem o mesmo e têm nomes diferentes... é isso que distingue as marcas. Lembrei-me agora dos sistemas de controlo de traccao dos automoveis, ja vi n siglas diferentes a denominarem exactamente o mesmo sistema...
    Re:Opiniões... (Pontos:2)
    por ReporterX em 21-10-03 12:15 GMT (#24)
    (Utilizador Info)
    Ok... já vi que tens mentalidade virada para essa lado e não consegues aceitar outras opiniões sobre o vosso trabalho.

    Portanto, esquece tudo que te disse...

    Apesar de não cncordar com algumas opções tomadas, o resultado final da tradução é bom.


    ReporterX
    Re:Opiniões... (Pontos:2)
    por Castanheiro em 21-10-03 19:59 GMT (#44)
    (Utilizador Info) http://students.fct.unl.pt/users/fdc10056
    Nem tudo ao mar nem tudo à terra, a minha opinião é a que já descrevi noutros posts, mas eu não disse que me recuso a alterar a tradução! Não estou a fazer a tradução para mim mas sim para todos, portanto se a maioria achar que se deve utilizar Favoritos em vez de Bookmarks, que seja, não é por isso que vou dormir melhor ou pior.

    Cumprimentos
    Re:Opiniões... (Pontos:2)
    por Dehumanizer em 21-10-03 10:49 GMT (#18)
    (Utilizador Info) http://www.dehumanizer.com
    Concordo plenamente. O IE tem favoritos, o Mozilla / Netscape tem bookmarks.

    Também concordo com o Gamito... não uso software que não seja em inglês. Mas reconheço o seu uso, para muita gente.


    "It is every citizen's final duty to go into the tanks and become one with all the people."
    - Chairman Sheng-ji Yang, "Ethics for Tomorrow"
    Re:Opiniões... (Pontos:2)
    por Castanheiro em 21-10-03 11:45 GMT (#22)
    (Utilizador Info) http://students.fct.unl.pt/users/fdc10056
    That's my point, na minha opinião Bookmarks é um termo quase histórico (passe o exagero) que sempre esteve associado ao netscape/mozilla, portanto, nao me pareceu correcto traduzir para um termo que sempre esteve associado ao IE... o mesmo se passa com por exemplo "Navigator" que ainda hoje se encontra no mozilla, que é um termo herdado do netscape. O termo Navigator utilizado no IE nao faria qq sentido pois nao? No IE sempre foi Explorer... porquê entao traduzir tudo para o mesmo termo?
    Re:Opiniões... (Pontos:2)
    por rsantos em 21-10-03 12:31 GMT (#26)
    (Utilizador Info)

    "... cheguei à frente a traduzi-la... fi-lo à minha maneira..."

    Mas não é um projecto de tradução? O objectivo não é traduzir de inglês para português?

    Bookmark não é portugês!

    Não digo que a tradução tem de ser para Favoritos, mas se fosse não estaria errado, já que quando se faz uma tradução ela deve ser feita aplicada ao contexto.

    Sinceramente, se se faz a tradução para português e deixa-se em inglês, está mal traduzido.


    Is this the meaning of life?....Ah! It's Lear again!
    Re:Opiniões... (Pontos:1)
    por Antonio Manuel Dias em 22-10-03 13:28 GMT (#48)
    (Utilizador Info) http://maracuja.homeip.net

    Olá.

    Bookmarks é um termo específico dos Browsers (folheadores, navegadores, exploradores) netscape/mozilla, equivalente ao Favorites do internet explorer. Tal como ninguém alterou o termo no mozilla original (em inglês), também acho errado estar a utilizar o termo do windows no mozilla em português.

    No entanto, também penso que não se deve deixar uma palavra em inglês num menu principal duma tradução portuguesa (não é como cookie, que é um termo técnico, normalmente escondido nas opções avançadas ou de segurança). Assim, o acertado seria encontrar uma palavra equivalente em português. Eu proponho "Marcadores", que penso ter um significado razoavelmente perceptível, se não óbvio, mas é apenas uma ideia.

    PS. Já agora, deixem-me expressar a minha indignação por terem alterado a localização do item de menu para abrir janela de configuração no Firebird: se sempre foi Editar > Preferências, não vejo porque agora tinha de passar a ser Ferramentas > Opções. Mas enfim, depois do primeiro momento de desorientação, acho que já me habituei :(

    Cumps.


    - hold fast to the one noble thing -
    Re:Good Trabalho... (Pontos:2)
    por BlueNote em 21-10-03 23:05 GMT (#47)
    (Utilizador Info)
    Bookmarks por Favoritos??? Livra! Isso não seria tradução... seria adulteração!!

    Bookmarks são marcas (também chamdos marcadores) em páginas de livros, a traduzir seria por "Marcas" ou, para menor ambiguidade, "Marcadores" . Se quiserem adaptar um pouco, no limite, "Apontadores".

    Estas hipóteses mantêm o espírito do original. "Favoritos" seria adulterar e alterar o Mozilla. Além de não ser bonito, não seria legítimo, os tradutores não detêm o Copyright do Mozilla, por isso não podem alterar os conceitos empregues pelos detentores do Copyright.

    E para quando... (Pontos:2)
    por McB em 21-10-03 10:30 GMT (#17)
    (Utilizador Info)
    ... incluir a tradução do Moz aqui?

    Yours,
    McB!
    They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux
    Re:E para quando... (Pontos:2)
    por tyFUZZ em 21-10-03 10:59 GMT (#19)
    (Utilizador Info)
    Faz uma busca por "pt-PT" nessa página e verás que encontras... (está mesmo refundidinho lá para o fim...) Realmente, está a precisar de um pouco mais de visibilidade...!

    ---
    tyFUZZ
    Re:E para quando... (Pontos:2)
    por McB em 21-10-03 12:16 GMT (#25)
    (Utilizador Info)
    Está lá a menção apenas à versão M17 como a latest release em PT_PT, a primeira que eu usei, já lá vão 3 anos! :D

    Essa parte é que merecia uma actualizaçãozita!

    Yours,
    McB!
    They told me it need Windows 95 or better, so I chose Linux
    Busca na Internet? (Pontos:1)
    por liberdade em 21-10-03 11:16 GMT (#20)
    (Utilizador Info)
    Nos screenshots da página vi a opção "Busca na Internet". O termo correcto é "Pesquisa na Internet".
    Re:Busca na Internet? (Pontos:2)
    por Dehumanizer em 21-10-03 15:02 GMT (#34)
    (Utilizador Info) http://www.dehumanizer.com
    É uma questão curiosa. Por um lado, concordo que "pesquisa" soa muito melhor do que "busca"... por outro lado, pesquisa = research (as in investigação); busca = search, que é o que se quer.

    Outra tradução de search seria "procura", talvez.

    Mas se calhar estou a disparatar...


    "It is every citizen's final duty to go into the tanks and become one with all the people."
    - Chairman Sheng-ji Yang, "Ethics for Tomorrow"
    Re:Busca na Internet? (Pontos:1)
    por gass em 21-10-03 17:02 GMT (#40)
    (Utilizador Info)
    e que tal .... procura?
    Cumps- Gass
    Re:Busca na Internet? (Pontos:2)
    por Psiwar em 21-10-03 17:25 GMT (#41)
    (Utilizador Info) http://www.netcode.pt
    Se vires bem no dicionário qualquer uma das 3 palavras (procurar, buscar, pesquisar) serve para o efeito, logo será uma questão de gosto pessoal.

    Eu pessoalmente prefiro Pesquisar/Pesquisa por causa do seu tom mais "científico". Procurar/Procura também não está mal mas o Buscar/Busca tem de facto uma inclinação menos "correcta" ("vai-me buscar algo" em vez de "vai pesquisar sobre algo").
    Re:Busca na Internet? (Pontos:0)
    por tonidosimpostos em 21-10-03 17:29 GMT (#42)
    (Utilizador Info)
    Busca nao é para os caes ? BUSCA ACTIVO7 !!!
    Re:Busca na Internet? (Pontos:2)
    por Castanheiro em 21-10-03 20:20 GMT (#45)
    (Utilizador Info) http://students.fct.unl.pt/users/fdc10056
    Para quem não se ficou pela screenshot poderá constatar que não é utilizado o termo busca, para a internet é utilizado o termo "pesquisa", localmente é utilizado "procura". Assim temos "pesquisar no google" e "procurar nesta página".
    esse português! (Pontos:1)
    por gc em 21-10-03 14:04 GMT (#28)
    (Utilizador Info)
    'equipe'?!
        Para quem tem como missão traduzir um programa, deviam estar mais atentos ao português! Ao menos os editores podiam corrigir estas coisas!... :-|
    Re:esse português! (Pontos:1)
    por tourt em 21-10-03 14:37 GMT (#29)
    (Utilizador Info)
    Talvez não seja pt_PT, mas sim pt_BR...

    "equipe"
    "busca na internet"

    São termos mais comuns na língua brasileira.

    Cumprimentos
    Artur Martins

    ----------
    cat /usr/src/linux/arch/i386/boot/bzImage > /dev/dsp, and the voice of god will be heard.

    Re:esse português! (Pontos:2)
    por mlopes em 21-10-03 14:44 GMT (#31)
    (Utilizador Info)
    Estive a ver no dicionário da priberam online e eles dizem lá que equipe é um termo françês para equipa.

    No woman ever falls in love with a man unless she has a better opinion of him than he deserves.

    mac (Pontos:1)
    por SlickFox em 21-10-03 18:55 GMT (#43)
    (Utilizador Info) http://mozilla.shopizzy.com
    obrigado pelas sugestões!

    estavamos também à procura de alguém com um mac para experimentar a tradução. Algum voluntário?

    de resto se tiverem mais alguma sugestão é só mandar o mail.

    Cumps

     

     

    [ Topo | FAQ | Editores | Contacto ]